汉语 成语 100
1. 莫名其妙[ mò míng qí miào]
① 영문을 모르다 ② 아무도 그 오묘함을 설명할 수 없다 ③ 이유를 모르다
他为什么讲这番话, 真叫人莫名其妙。 그가 왜 이런 말을 하는지, 정말 영문을 모르겠다.
她莫名其妙地哭了起来。 그녀는 이유도 없이 울기 시작했다.
2. 一览无余[yī lǎn wú yú] 남김없이 훑어 보다
一览无遗 [yī lǎn wú yí] 보아 빠뜨리는 것이 없다; 한눈에 들어오다.
3. 兴高采烈[xìng gāo cǎi liè] 매우 흥겹다. 매우 기쁘다. 신바람 나다. 기뻐 어찌 할 바 를 모르다.
有几个人兴高采烈地划拳。 몇 사람이 매우 흥겹게 ‘划拳’을 하고 있었다.
4. 为时过早[wéi shí guò zǎo] 時期尙早. (=为时太早)
现在下结论为时过早。 지금 결론을 내리는 것은 시기상조다.
5. 覆巢无完卵[fù cháo wú wán luǎn]
① 엎어진 둥지에 성한 알 없다
② 전체가 난관에 부딪치면 개인도 헤어나지 못한다.
6. 玉石俱焚[yù shí jù fén] 옥과 돌이 함께 타다; 착한 사람과 악한 사람이 함께 화를 입다.
(= 玉石同沉 , 玉石俱碎 , 玉石同碎)
7. 君子一言, 驷马难追[jūnzǐ yīyán, sìmǎ nán zhuī] 속담 군자가 한 번 말하면 네 필의 말이라도 따라잡기 어렵다.[축자적인 뜻] 장부 일언 중천금(丈夫一言重千金).
8. 情同手足[qíng tóng shǒu zú] =情如手足. 우정이 형제와도 같다.
9. 蜚(飞)鸟尽, 良弓藏, 狡兔死, 走狗烹
fēi (fēi) niǎo jìn, liánggōng cáng, jiǎo tù sǐ, zǒugǒu pēng 새가 모두 없어지면[새를 모두 잡고 나면] 활을 갈무리하고, 토끼를 모두 잡고 나면 사냥개는 삶아 먹힌다.
10. 倾城倾国 =倾国之色 , 倾城美人 , 倾城之美人 , 倾城之貌
倾城倾国的绝代佳人西施生活于中国春秋战国时期。
qīng chéng qīng guó de juédài jiārén Xīshī shēnghuó yú Zhōngguó chūnqiū Zhànguó shíqī
11. 疑似之词[yísì zhī cí] 애매모호한 말
12. 不甘示弱[bù gān shì ruò] 약점을 보이지 않으려 하다. 자기가 남보다 못한 것을 보이기 싫어하다. 谁都不甘示弱 누구나 다 (자기가 남보다) 못함을 드러내려고 하지 않는다
13. 为渊驱鱼, 为丛驱雀 물고기를 깊은 못에 몰아넣고, 참새를 숲 속으로 몰다. 자기 편 으로 만들 수 있는 것도 적들편으로 몰아주다.
[wèi yuān qū yú wèi cóng qū què]
14. 手舞足蹈 기뻐 어쩔 줄 모르다.
手舞足蹈地庆祝今年的收获
shǒu wǔ zú dǎo de qìngzhù jīnnián de shōuhuò
덩실덩실 춤을 추며 올해의 수확을 경축하다
15. 争先恐后 zhēng xiān kǒng hòu 늦을세라[뒤질세라] 앞을 다투다
16. 所作所为 suǒzuòsuǒwéi 모든 행위. 한 일. 저지른 짓.
所作所为很愚蠢。suǒzuòsuǒwéihěnyúchǔn 하는 짓이 미련스럽다
17. 愁眉苦脸 chóu méi kǔ liǎn 수심으로 얼굴을 찌푸리다. 얼굴에 근심이 가득 차다
你整天愁眉苦脸的, 难道有什么心事吗?
18. 不可开交 bùkěkāijiāo 벗어날 수 없다. 빠져 나올 수 없다
他近来忙得不可开交。그 사람 요즘 눈코 뜰 새 없이 바쁘다.
19. 依依不舍 yīyībùshě 차마 떠나지 못하다. 헤어지기 서운해하다.
言谈间流露出依依不舍之情。
말하는 가운데 헤어지기 아쉬워하는 감정을 무의식 중에 드러내다.
yántánjiānliúlùchūyīyībùshězhīqíng
20. 乘坚策肥 chéng jiàn cè féi ① 튼튼한 수레를 타고, 살찐 말을 채찍질하다
② 부귀하다 ③ 생활이 호화롭다
21. 心不在焉 xīnbúzàiyān 정신을 딴 데 팔다. 건성으로 하다.
心不在焉地听别人的话。xīnbúzàiyāndetīngbiéréndehuà
남의 말을 건성으로 듣다.
22. 天衣无缝 tiānyīwúfèng (시문·말이 흠없이) 완전무결하다. 자연스럽고 완벽하다.
他们的幽默感配合得天衣无缝. tāmendeyōumògǎnpèihédétiānyīwúfèng
그들의 유머 감각은 완벽하게 어울렸다.
那两个演员相互合拍,配合得天衣无缝。
nà liǎng gè yǎnyuán xiānghù hépāi, pèihé de tiānyīwúfèng.
저 두 배우는 서로 호흡이 완벽하게 맞는다.
23. 小荷才露尖尖角, 早有蜻蜓立上头
xiǎo hè cái lòu jiān jiān jiǎo, zǎo yǒu qīng tíng lì shàng‧tou
작은 연(蓮)이 뾰족한 잎의 한쪽 끝을 슬쩍 나타내자마자, 재빨리 잠자리가 그 위에 앉다; 새로운 사물이 이제 막 출현했을 뿐인데 성급히 그것을 키우려 하다
24. 鲁班门前弄大斧
Lǔbān ménqián nòng dàfǔ
노나라 반수의 집 앞에서 함부로 도끼질한다.
鲁班,战国时代有名的木匠班输。
Lǔbān, Zhànguóshídài yǒumíngde mùjiàng Bānshū。
노반은 전국시대 노나라의 유명한 목수인 반수를 가리킨다.
此句表示:在内行人面前卖弄自己,太不自量力。
Cǐjù biǎoshì: zài nèihángrén miànqián màinòng zìjǐ, tài bùzìliànglì。
이 말은 전문가의 앞에서 자신을 뽐내니 너무나도 주제넘다는 뜻이다.
25. 水滴石穿 shuǐdīshíchuān
낙숫물이 댓돌을 뚫는다. 작은 힘이라도 꾸준히 계속하면 성공할 수 있다.
水滴石穿,只要持之以恒,什么事还干不成呢?
shuǐdīshíchuān, zhǐyàochízhīyǐhéng. shímeshìháigànbùchéngne
낙숫물도 댓돌을 뚫는데, 끈질기게 노력만 한다면, 무슨 일인들 이루지 못할까?
持之以恒, 늘[오래도록] 견지하다. 끈기를 가지고 지속하다
26. 守株待兔 shǒuzhūdàitù
① 요행만을 바라다 ② 나무 그루터기를 지키며 토끼를 기다리다 ③ 융통성이 없다
守株待兔之举,视为不二法门
shǒuzhūdàitùzhījǔ, shìwéibùèrfǎmén
나무 밑에 앉아 토끼를 기다리는 식의 행동을, 유일한 방법으로 간주하다.
27. 摇摇欲坠 흔들흔들 곧 떨어질〔무너질〕 것 같은 모양.
yáoyáoyùzhuì
他们走进商店,那是一所奇怪、摇摇欲坠的房子。
tāmenzǒujìnshāngdiàn,nàshìyīsuǒqíguài,yáoyáoyùzhuìdefángzi
그들은 가게로 들어갔다. 금방 쓰러질 듯 기이한 건물이었다.
28. 盖棺论定 한 사람의 일생의 공과(功過)와 시비(是非)는 그 사람이 죽은 후에야 최 gàiguānlùndìng 종 평가를 내릴 수 있다.
对于他的褒贬,议论轩轾,尚待盖棺论定
duìyú tā de bāobiǎn, yìlùn xuānzhì, shàng dāi gài guān lùn dìng
그에 대한 평가는 의론이 일정하지 않아, 사후에야 완전히 평가할 수 있다
29. 死不瞑目 죽어도 눈을 감지 못하다. 죽어도 죽은 것이 아니다.
sǐbùmíngmù
完不成这个水利工程,死不瞑目
wánbùchéngzhègeshuǐlìgōngchéng,sǐbùmíngmù
이 수리 공사를 완성하지 못하면, 죽어도 눈을 감을 수 없다.
30. 称心如意 마음에 꼭 들다. 자기 마음에 완전히 부합되다.
chènxīnrúyì
这个问题解决得好,双方都称心如意。
이 문제가 잘 해결되어서 쌍방이 모두 만족해하고 있다.
31. 筋疲力尽 기진맥진하다
jīnpílìjìn
闲逛了一整天, 最终筋疲力尽地回了家〭
xiánguàng le yīzhěngtiān, zuìzhōng jīn pí lì jìn de huí le jiā
하루종일 돌아다니다 기진맥진해서 돌아왔다.
32. 兵来将挡,水来土掩
bīnglái jiàngdǎng, shuǐlái tǔyǎn
적군이 공격해 오면 장수가 나가서 막고, 물이 밀려오면 흙으로 막는다는 뜻으로 그 어떤 사태에도 알맞은 대응책이 있다는 의미이다.
33. 应有尽有 온갖 것이 다 있다, 없는 것이 없다, 모두 갖추어져 있다
yīngyǒujìnyǒu
这家百货商店里的商品品种齐全,应有尽有。
Zhè jiā bǎihuòshāngdiàn lǐ de shāngpǐn pǐnzhǒng qíquán, yīngyǒujìnyǒu.
이 백화점의 상품 종류는 완벽히 준비되어서 없는 것이 없다.
34. 拔苗助长 bámiáozhùzhǎng
모를 뽑아 자라게 하다. 일을 급하게 이루려고 하다가 도리어 일을 그르치다.
过早地让孩子学习外语,无异于拔苗助长。
Guòzǎo de ràng háizi xuéxí wàiyǔ, wúyìyú bámiáozhùzhǎng.
아이에게 너무 일찍 외국어를 공부하게 하는 것은 일을 급하게 이루려고 하다가 도리어 일을 그르치는 것과 같다.
小荷才露尖尖角, 早有蜻蜓立上头
새로운 사물이 이제 막 출현했을 뿐인데 성급히 그것을 키우려 하다
35. 爱不释手 àibúshìshǒu
너무나 좋아하여 차마 손에서 떼어 놓지 못하다.
朋友送我的这条项链让我爱不释手。
Péngyou sòng wǒ de zhè tiáo xiàngliàn ràng wǒ àibúshìshǒu.
친구가 보내 준 그 목걸이는 내 마음에 꼭 들어서 손에서 놓지 못하게 한다.
36. 趁火打劫 chènhuǒdǎjié 불난 틈을 타서 도적질을 하다.
因为眼下没有买家要买整个公司, 趁火打劫的人开始打他们的主意。
yīnwèiyǎnxiàméiyǒumǎijiāyāomǎizhěnggègōngsī, chènhuǒdǎjiéderénkāishǐdǎtāmendezhǔyi
회사 전체를 구매하려는 사람이 전혀 나서지 않는 상황에서 남의 불행을 이용해 먹는 그 사기꾼들이 주위에 모여들기 시작했다.
投井下石 우물에 빠진 사람에게 돌을 던져 넣다; 남의 어려움을 틈타 위해를 가하다
37. 画蛇添足 huàshétiānzú 쓸데없는 짓을 하여 도리어 일을 잘못되게 하다.
做画蛇添足似的闲事。
zuò huàshétiānzú shìde xiánshì
뱀에다 다리를 그려 넣는 것처럼 쓸데없는 짓을 하다.
38. 剖腹藏珠 pōufùcángzhū 배를 갈라 진주를 감추다(재물을 목숨보다 중요하게 여기다)
他是剖腹藏珠的主儿,别指望跟他借一分钱。
tā shì pōufùcángzhū de zhǔér, bié zhǐwàng gēn tā jiè yìfēnqián.
그는 생명보다 재산을 더 소중히 여기는 양반이므로, 그한테서는 단 한푼도 빌릴 생각하지 마라.
39. 南柯一梦 nánkēyímèng 한바탕의 헛된 꿈. 꿈같이 헛된 한때의 부귀영화나 기쁨
他的追求到头来是南柯一梦。
tā de zhuīqiú dàotóulái shì nánkēyímèng.
그가 추구하는 것은 결국 일장춘몽이었다.
40. 不言而喻 bùyán'éryù 말하지 않아도 안다. 말할 필요도 없다.
你不必再说了,是不言而喻的。
nǐ búbì zàishuōle ,shì bùyán'éryù de.
너 말할 것 없어, 말하지 않아도 알겠어.
41. 层出不穷 céngchūbùqióng 끊임없이 나타나다. 꼬리를 물고 나타나다.
= 层见叠出 céng jiàn dié chū
明朝季世,农民起义层出不穷。
míngcháo jì shì, nóngmín qǐyì céngchūbùqióng.
명조 말년에 농민봉기가 끝없이 일어났다.
42. 从容不迫 cóngróngbúpò 매우 침착하다. 태연자약하다.
表现出从容不迫的态度。
biǎoxiàn chū cóngróngbúpò de tàidu.
여유 있는 태도를 보이다.
43. 得天独厚 détiāndúhòu 우월한 자연 조건을 갖고 있다. 처한 환경이 남달리 좋다
这个地区有着得天独厚的矿藏资源。
zhège dìqū yǒuzhe détiāndúhòu de kuàngcáng zīyuán.
이 지역에는 천혜의 광산자원이 있다.
44. 东跑西颠 dōngpǎoxīdiān 동분서주하다. 이리저리 바삐 뛰어다니다.
= 东奔西走 dōng bēn xī zǒu
45. 名列前茅 mínglièqiánmáo 이름〔서열〕이 선두에 있다.
他的功课在班上总是名列前茅。
tā de gōngkè zài bān shang zǒngshì mínglièqiánmáo.
그의 학업 성적은 학급에서 늘 앞자리였다.
45. 杞人忧天 Qǐ rén yōu tiān 기우. 쓸데없는 걱정. 불필요한 걱정.
46. 说三道四 shuōsāndàosì 멋대로 지껄이다. 이러쿵저러쿵 마구 논하다.
对饮食说三道四。duìyǐn shí shuōsāndàosì. 음식을 타박하다.
47. 袖手旁观 xiùshǒupángguān 수수방관하다. 남의 일에 전혀 관여하지 않다
在背后袖手旁观,置身事外。
zài bèihòu xiùshǒupángguān, zhìshēnshìwài.
배후에서 수수방관하며, 전혀 관여하지 않는다.
置身事外 몸을 일 밖에 두다; 어떤 일에 전혀 관여하지 않다.
48. 易如反掌 yìrúfǎnzhǎng 손바닥을 뒤집는 것처럼 쉽다.
干这事儿对他来说易如反掌。
gàn zhè shìr duì tā láishuō yìrúfǎnzhǎng.
이 일은 그에게 있어서는 식은 죽 먹기다.
49. 百读不厌 bǎidúbùyàn
아무리 읽어도 싫증이 나지 않다. 책 내용이 매우 흥미 있음.
这本名著妙趣横生,百读不厌。
zhè běn míngzhù miàoqùhéngshēng, bǎidúbùyàn.
이 명작은 재밌어서 끊임없이 여러 번 읽어도 싫증이 나지 않는다.
妙趣横生 (말·문장·미술품 따위에) 미묘한 운치가 넘치다.
这幅画妙趣横生, 引人入胜〭
이 그림은 운치가 넘쳐나서, 사람들로 하여금 황홀하게 한다
50. 半信半疑 bànxìnbànyí 반신반의하다.
她对那个喜讯半信半疑。 (喜讯, 희소식, 낭보)
tā duì nàge xǐxùn bànxìnbànyí.
그녀는 그 기쁜 소식을 반신반의 했다.
51. 覆水难收 fù shuǐ nán shōu
한번 엎지른 물은 다시 담지 못한다. [부부간의 헤어짐에 많이 씀]
52. 别出心裁 biéchūxīncái 독창적이다. 남다르다. 기발하다. 참신하다.
合并两个企业,这可是别出心裁呀。
hébìng liǎnggè qǐyè, zhè kěshì biéchūxīncái yā.
두 기업을 합병하자는 것은 참으로 기발한 생각이다.
53. 不耻下问 bùchǐxiàwèn
자기보다 지위와 학문이 낮은 사람에게 물어 보는 것을 부끄럽게 생각하지 않다.
敏而好学,不耻下问 <论语·公冶长>
총명하여 배우기를 좋아하고, 하문(下問)을 부끄럽게 생각하지 않는다
要学得一点知识,就要不耻下问。
yào xué dé yīdiǎn zhīshi, jiùyào bùchǐxiàwèn.
지식을 좀 배우려면, 아랫사람에게도 허심하게 물어봐야 한다.
54. 不能自拔 bùnéngzìbá 어떤 상황에서 벗어날 수 없다.
陷在痛苦中不能自拔。
xiàn zài tòngkǔ zhōng bùnéngzìbá.
고통 속에 빠져서 헤어나지 못하다.
55. 不知所措 bùzhīsuǒcuò 어찌할 바를 모르다. 갈팡질팡하다.
这一闷棍打得他不知所措。 ※ 闷棍 :아닌 밤중에 홍두깨. 뜻밖의 일격
zhè yī mèngùn dǎ de tā bùzhīsuǒcuò.
뜻밖의 타격에 그는 어찌할 바를 모른다.
56. 愁眉苦脸 chóuméikǔliǎn 걱정과 고뇌에 쌓인 표정. 우거지상.
不知为什么, 他成日愁眉苦脸。
bùzhī wèishénme, tā chéngrì chóuméikǔliǎn.
무슨 일인지 몰라도 그는 온종일 얼굴에 수심이 가득하다.
57. 垂头丧气 chuítóusàngqì 의기소침하다. 풀이 죽고 기가 꺾이다.
因多次失败而垂头丧气。
yīn duōcì shībài ér chuítóusàngqì.
수차의 실패로 낙심하다.
58. 吴越同舟 WúYuètóngzhōu 원수지간인 吳와 越나라 사람이 한 배를 타다.
那两个人碰在一起就好像吴越同舟一样亲热。
Nà liǎng gè rén pèng zài yīqǐ jiù hǎoxiàng wúyuètóngzhōu yīyàng qīnrè.
그 두 사람이 마주치다니, 마치 오월동주와 같은 상황이다.
59. 刻舟求剑 kèzhōuqiújiàn = 刻舷求剑[kèxiànqiújiàn], 契舟求剑[qìzhōuqiújiàn]
미련해서 사태의 변화를 무시하는 어리석은 행동을 하다. 융통성이 없어 사태의 변화를 모르다. [옛날, 초(楚)나라 사람이 강을 건너다가 물속에 칼을 빠뜨리자, 칼을 빠뜨린 자리를 기억하려고 배에다 표시를 하고 나서 배가 정박한 뒤에 칼을 찾으려 했다는 고사에서 유래함]
我们要根据新情况,采取新方法,不能刻舟求剑,套用老办法。
Wǒmen yào gēnjù xīn qíngkuàng, cǎiqǔ xīn fāngfǎ, bùnéng kèzhōuqiújiàn, tàoyòng lǎo bànfǎ.
우리는 새로운 상황에 근거하여, 새로운 방법을 채택해야지, 융통성 없이 각주구검 의 어리석은 짓을 하거나 낡은 방법을 그대로 써서는 안 된다.
( 套用, 모방하여 응용하다. 원용하다. )
60. 一箭双雕 yí jiàn shuāng diāo = 一箭双鹏 [ yí jiàn shuāng péng]
61. 厚颜无耻 hòuyánwúchǐ 후안무치하다. 뻔뻔스럽게 부끄러운 줄 모르다.
怎么这样厚颜无耻?
zěnme zhèyàng hòuyánwúchǐ?
어쩌면 그렇게 염치가 없을까?
62. 杯弓蛇影 bēigōngshéyǐng 잔에 비친 뱀 모양의 활 그림자.
쓸데없는 의심〔걱정〕을 하다. 공연한 의혹으로 고민을 하다. [晋代 악광(樂廣)이 손님을 청하여 주연을 베풀었는데, 그 중 한 사람이 벽에 걸린 활 그림자가 술잔에 비친 것을 뱀으로 잘못 알고 뱀을 삼켰다고 생각하여 병이 난 고사에서 온 말]
我知道你对我的怀疑完全是杯弓蛇影。
wǒ zhīdào nǐ duì wǒ de huáiyí wánquán shì bēigōngshéyǐng.
저는 저에 대한 당신의 의심이 완전히 오해임을 알고 있습니다.
63. 名落孙山 míngluòSūnShān
이름이 (과거에 맨 꼴찌로 합격한) 손산의 뒤에 있다. 낙방하다. 불합격하다.
孙山,송대(宋代) 오(吳)사람으로 익살스럽고 재주가 있었음. 함께 과거에 응시하였다 가 낙방한 사람에 대하여 ‘名落孙山’(이름이 손산 뒤에 있다)라고 익살스럽게 말한 데서 후세 사람들은 과거에 낙제하였을 때 ‘名落孙山’이라고 함.
这次高考他差点儿名落孙山。
Zhè cì gāokǎo tā chàdiǎnr míngluòSūnShān.
이번 대학입시에서 그는 하마터면 떨어질 뻔하였다.
64. 唇亡齿寒 chúnwángchǐhán 순망치한. 입술이 없어지면 이가 시리다.
这两家公司有着多种业务关系,正所谓是唇亡齿寒。
Zhè liǎng jiā gōngsī yǒuzhe duō zhǒng yèwù guānxì, zhèng suǒwèi shì chúnwángchǐhán.
이 두 회사는 다양한 업무 관계를 가지고 있어서, 그야말로 이른바 순망치한의 관 계이다.
65. 风雨同舟 fēngyǔtóngzhōu 풍우 속에 한 배를 타다. 고난을 같이 하다.
在那艰苦的岁月,我们风雨同舟,共渡难关。
Zài nà jiānkǔ de suìyuè, wǒmen fēngyǔtóngzhōu, gòngdù nánguān.
그 간고한 세월에, 우리는 고난을 같이 겪고 어려운 고비를 함께 넘었다.
66. 画龙点睛 huàlóngdiǎnjīng 용을 그리고 마지막으로 눈동자에 점을 찍다.
他的插话起了画龙点睛的作用。
Tā de chāhuà qǐle huàlóngdiǎnjīng de zuòyòng.
그가 끼어들어 한 말이 요점을 이끌어내는 역할을 하였다.
67. 老马识途 lǎomǎshítú 늙은 말은 길을 알고 있다. 경험이 많으면 그 일에 능숙하다.
这项工作难度大,但你师傅经验丰富,老马识途,你听他的准没错。
Zhè xiàng gōngzuò nàndù dà, dàn nǐ shīfù jīngyàn fēngfù, lǎomǎshítú, nǐ tīng tā de zhǔn méi cuò.
이 일은 아주 어렵지만, 네 스승님이 경험이 풍부하니까, 아무래도 그 일에 능숙 하실 테니, 그분 말대로 하기만 하면 된다.
68. 南辕北辙 nányuánběizhé 속으로는 남쪽으로 가려 하면서 수레는 도리어 북쪽으로 몰다. 행동과 목적이 서로 맞지 않거나, 일의 결과가 의도와는 반대로 진행됨을 뜻함.
你这样做是南辕北辙,日益偏离你的目标。
Nǐ zhèyàng zuò shì nányuánběizhé, rìyì piānlí nǐ de mùbiāo.
너 이렇게 하는 것은 의도와 결과가 상반되는 것이니, 날이 갈수록 너의 목표와는 멀어지게 된다.
69. 如鱼得水 rúyúdéshuǐ 물고기가 물을 만난 것 같다. 자신에게 적합한 환경을 찾다.
他如鱼得水,把那项工作干得有声有色。
Tā rúyúdéshuǐ, bǎ nà xiàng gōngzuò gànde yǒushēngyǒusè.
그는 물 얻은 고기마냥 그 일에 크게 활약하고 있다.
有声有色 yǒu shēng yǒu sè
(연기·이야기·동작 따위가) 능란하다. 생생하다. 실감나다. 생동하고 다채롭다
70. 亡羊补牢 wángyángbǔláo
양을 잃은 후에라도 서둘러 울타리를 수리하면 그래도 늦은 편은 아니다.
责任当然要追究,但更重要的是亡羊补牢。
Zérèn dāngrán yào zhuījiù, dàn gèng zhòngyào de shì wángyángbǔláo.
책임을 당연히 추궁해야 하지만, 더욱 중요한 것은 방안을 강구하여 보완하는 것 이다.
71. 掩耳盗铃 yǎněrdàolíng 귀를 막고 방울을 훔치다. 눈 가리고 아웅하다.
你这样做只不过是掩耳盗铃罢了。
Nǐ zhèyàng zuò zhǐbúguò shì yǎněrdàolíng bàle.
당신이 이러는 건 눈 가리고 아웅하는 것에 지나지 않는다.
= 掩目捕雀 yǎn mù bǔ què 눈을 가리고 참새를 잡다; 자기를 속이다.
72. 百发百中 bǎifābǎizhòng 백발백중. 일의 성공을 매우 확신하다.
= 百步穿杨 bǎi bù chuān yáng, 백 보 거리에서 버들잎을 맞추다.
她的箭百发百中。
Tā de jiàn bǎifābǎizhòng.
그녀의 화살은 백발백중한다.
73. 东施效颦 Dōngshīxiàopín 東施가 西施의 눈썹 찡그리는 것을 흉내내다. 거죽만 배워 더욱 나쁜 결과를 초래하다.
东施效颦会劈裂腿叉儿的(言适得其反)。
Dōngshīxiàopín huì pī liè tuǐ chàr de (yán shìdéqífǎn).
뱁새가 황새 걸음을 걸으면 가랑이가 찢어진다.
适得其反 =(결과가 바라는 바와) 정반대가 되다.
74. 精卫填海 jīngwèitiánhǎi 정위조(精衛鳥)가 동해 바다를 메우다.
목적 달성을 위해 온갖 곤란을 무릅쓰고 고군분투하다. [‘精卫’는 염제(炎帝)의 딸 인 여와(女媧)가 익사하여 되었다는 새로, 서산(西山)의 돌을 물어다 동해(東海)를 메 우려 하였다 함]
以精卫填海的精神浴血奋战,赶走了侵略者。
Yǐ jīngwèitiánhǎi de jīngshén yùxuèfènzhàn, gǎn zǒuliǎo qīnlüè zhě.
정위가 바다를 메우는 정신으로 처절한 싸움을 하여, 침략자를 몰아냈다.
浴血奋战 피 흘려 싸우다. 피투성이가 되어 싸우다.
75. 四面楚歌 sìmiànChǔgē 사방이 적에게 포위되어 고립되고 위급한 곤경에 처하다.
陷于四面楚歌之中。
Xiànyú sìmiànChǔgē zhī zhōng.
사면초가의 운명에 처하다.
77. 纸上谈兵 zhǐshàngtánbīng 지면상으로 군사 전략을 논하다. 탁상공론.
实践的理论不过是纸上谈兵而已。
shíjiàn de lǐlùn búguòshì zhǐshàngtánbīng éryǐ.
실천이 따르지 않는 이론은 탁상공론에 지나지 않는다.
78. 滥竽充数 lànyúchōngshù 많은 사람들이 모여 피리를 부는데 머릿수만 채우다.
재능이 없으면서 끼어들어 머리 숫자만 채우다.
按我们的技术水平,只不过是滥竽充数罢了。
Àn wǒmen de jìshù shuǐpíng, zhǐbúguò shì lànyúchōngshù bàle.
우리의 기술 수준으로 보아서는, 머리 숫자만 채우고 있는 것에 불과합니다.
79. 望梅止渴 wàngméizhǐkě 매실을 생각하며 갈증을 풀다. 공상으로 자기를 안위하다.
[조조(曹操)가 행군시에 군사들이 목이 말라 고생하는 것을 보고 “앞에 매실이 주렁 주렁한 숲이 있다”고 거짓말을 하여 군사들은 침을 흘리며 갈증을 면했다는 고사 에서 나온 말]
望梅止渴,画饼充饥。
wàngméizhǐkě, huàbǐngchōngjī.
매실을 바라보며 갈증을 달래고, 그림의 떡으로 굶주린 배를 채우다.
80. 水滴石穿 shuǐdīshíchuān 낙숫물이 댓돌을 뚫는다.
水滴石穿,只要持之以恒,什么事还干不成呢?
Shuǐdīshíchuān, zhǐyào chízhīyǐhéng, shénme shì hái gàn bùchéng ne?
낙숫물도 댓돌을 뚫는데, 끈질기게 노력만 한다면, 무슨 일인들 이루지 못할까?
持之以恒 chí zhī yǐ héng 늘오래 견지하다. 끈기를 가지고 지속하다.
81. 打退堂鼓 dǎ tuìtánggǔ 퇴청(退廳)의 북을 울리다. 중도에서 물러나다.
= 半途而废 bàn tú ér fèi
辩论赛前一天晚上,小明突然打退堂鼓说不参加比赛了。
Biànlùn sài qián yìtiān wǎnshàng, xiǎomíng tūrán dǎtuìtánggǔ shuō bu cān jiā bǐsàile.
토론회 전날 저녁 샤오밍은 갑자기 중도에 물러나 대회에 불참하겠다고 했다.
82. 强弩之末 qiángnǔzhīmò 쇠퇴 몰락의 처지. 힘이 다 빠진 상태.
南宋的词已经是强弩之末
Nánsòng de cí yǐjīng shì qiángnǔzhīmò
남송시대의 사(詞)는 이미 쇠패하였다.
83. 望洋兴叹 wàngyángxīngtàn 위대한 사물 앞에서 자신의 왜소함에 탄식하다.
[강의 신 河伯이 스스로 매우 크다고 뽐내었으나 바다에 가 보고는 자신의 능력이 부족함을 알고 탄식했다는 고사에서 나온 말]
他也认老,只能望洋兴叹
Tā yě rèn lǎo, zhǐ néng wàngyángxīngtàn
그도 늙었음을 시인하며, 힘이 미치지 못함을 탄식할 수밖에 없었다
84. 熟能生巧 shúnéngshēngqiǎo 익숙해지면 요령이 생긴다. 숙련되면 묘안이 생긴다.
不怕学不会,只怕不肯钻。工夫到了,自然熟能生巧
Búpà xué bú huì, zhǐ pà bù kěn zuān. Gōngfu dàole, zìrán shúnéngshēngqiǎo
배울 수 없는 것이 두려운 게 아니라, 노력하지 않는 게 두렵다. 공만 들이면 자연 히 능숙해지는 법이다.
85. 与虎谋皮 yǔhǔmóupí 호랑이와 그 가죽 벗기는 것에 대하여 의논하다.
근본적인 이해 관계가 상충되어 협상이 이루어질 수 없다.
向他们乞求援助,无异于与虎谋皮
Xiàng tāmen qǐqiú yuánzhù, wú yì yú yǔhǔmóupí
그자들에게 지원을 구걸하는 건, 호랑이 보고 가죽을 달라는 거나 다를 바 없다.
86. 东山再起 dōngshānzàiqǐ 동산에서 재기하다. 세력을 잃었다가 다시 재기하다.
(東晋의 謝安이 벼슬에서 물러난 후, 東山에서 은거하다가 훗날 요직에 벼슬한 일 에서 유래함)
东山再起的念头还未死灭
Dōngshānzàiqǐ de niàntou hái wèi sǐmiè
재기하려는 생각은 아직도 사멸되지 않았다.
87. 嗟来之食 jiēláizhīshí ‘옜다’하고 던져주는 음식. 모욕적인 베풂.
知识分子应该有不吃嗟来之食的高尚的气节
Zhīshì fēnzǐ yīnggāi yǒu bù chī jiēláizhīshí de gāoshàng de qìjié
지식인은 차래지식을 받지 않는 고상한 절개를 가져야 한다.
88. 量体裁衣 liàngtǐcáiyī
몸의 치수에 따라 옷을 재단하다. 실제 상황에 근거하여 일을 하다.
凡事都要做到心中有数,能够做到量体裁衣
Fánshì dōu yào zuò dào xīnzhōng yǒushù, nénggòu zuò dào liàngtǐcáiyī
무슨 일을 하든 마음의 준비가 되어 있어야, 실제 상황에 맞게 일을 처리할 수 있 다.
89. 杀鸡取卵 shājīqǔluǎn 닭을 죽여 뱃속의 달걀을 꺼내다. 눈앞의 이익만을 탐하다.
请皇上勿再竭泽而渔,杀鸡取卵,为小民留一线生机
Qǐng huángshàng wù zài jiézé'éryú, shājīqǔluǎn, wèi xiǎo mín liú yíxiàn shēngjī
폐하께서 더는 닭을 잡아 달걀을 얻거나 못의 물을 퍼내고 고기를 잡는 방식을 행 하지 마시고 백성에게 살길을 남겨 주시기 바라나이다. (姚雪垠 《李自成》)
90. 玩物丧志 wánwùsàngzhì 좋아하는 것에 정신이 팔려 진취적인 마음을 잃어버리다. 신선놀음에 도끼자루 썩는 줄 모른다.
年纪轻轻的,玩物丧志,浪费青春
Niánjì qīng qīng de, wánwùsàngzhì, làngfèi qīngchūn
나이도 젊은데, 원대한 이상과 포부를 잃어버리고 놀음에만 푹 빠져, 청춘을 허비 한다.
91. 凿壁偷光 záobìtōuguāng 벽에 구멍을 뚫어 이웃집의 불빛을 빌다; 가난하나 학문에 힘쓰다.
凿壁偷光克服困难学习。
Záo bì tōu guāng kèfú kùnnán xuéxí.
주경야독의 어려움을 극복하다.
92. 程门立雪 Chéngménlìxuě
스승을 존경하고 가르침을 중시하다. 스승의 가르침을 공손하게 받들다.
向别人求教要有程门立雪的精神
Xiàng biérén qiújiào yào yǒu chéng mén lì xuě de jīngshén
다른 사람에게 가르침을 받고자 할 때는 진심으로 스승을 존경하는 정문입설의 정 신을 가져야 한다.
93. 得过且过déguòqiěguò 어지간하면〔웬만하면〕 그냥 넘기다.
没有计划,没有想法,天天得过且过。
Méiyǒu jìhuà, méiyǒu xiǎngfǎ, tiāntiān déguòqiěguò
계획도 생각도 없이 타성적으로만 살아간다
94. 画蛇添足 huàshétiānzú 뱀을 그리는 데 다리를 그려 넣다.
做画蛇添足似的闲事
Zuò huàshétiānzú shì de xiánshì
뱀에다 다리를 그려 넣는 것처럼 쓸데없는 짓을 하다.
95. 道听途说 dàotīngtúshuō 근거 없는 말. 풍문.
你们不要轻信别人的道听途说。
Nǐmen bùyào qīngxìn biérén de dàotīngtúshuō.
너희 다른 사람의 뜬소문을 쉽게 믿지 마라.
96. 刮目相待 guāmùxiāngdài 새로운 안목으로 대하다. 괄목상대하다.
他的新研究是值得刮目相待的。
Tā de xīn yánjiū shì zhídéguāmùxiāngdài de.
그의 새 연구는 괄목할 만하다.
97. 兼听则明 jiāntīngzémíng 다양한 의견을 취하면 시시비비가 분명하다.
古语说,兼听则明,偏信则暗。
Gǔyǔ shuō, jiāntīngzémíng, piān xìn zé àn.
옛말에 여러 말을 두루 들으면 시비에 밝아지고, 한쪽 말만 믿으면 어두워진다고 하였다.
98. 表里不一 biǎolǐbùyī 말과 행동이 일치하지 않다.
表里不一的人不能成为大人。
Biǎo lǐ bù yī de rén bùnéng chéngwéi dàrén.
겉과 속이 다른 사람은 큰 인물이 될 수 없다.
98. 胁肩谄笑 xié jiān chǎn xiào
어깨를 움츠리고 아첨하는 웃음을 웃다; 비위를 맞추려고 아양을 떨다
99. 剖腹藏珠 pōufùcángzhū 재물을 목숨보다 중요하게 여기다.
자기 배를 갈라서 보석을 숨기다.
他是剖腹藏珠的主儿,别学习他的为人。
Tā shì pōufù cáng zhū de zhǔ er, bié xuéxí tā de wéirén.
그는 재물을 목숨보다 중요하게 여기니 그 사람의 됨됨이를 본받지마라.
100. 伶牙俐齿 líng yá lì chǐ 말솜씨가 유창하다.
油嘴滑舌 yóu zuǐ huá shé 말만 잘하고 실속이 없다. 입만 살다
笨(拙zhuō)嘴笨舌 bèn zuǐ bèn shé 말재주가 없다.